当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论指导下的信息型文本翻译实践报告 ——以饮食障碍题材为例

发布时间:2022-11-10 21:09
  信息型文本的功能在于向读者传递真实的内容,实现一定的交际目的,具有一定的真实性、准确性、规范性和交际性。因此,信息型文本的翻译也必须保留这些特征才能最大限度地忠实于原文。本实践报告选取饮食障碍题材的文本作为翻译材料,以弗米尔的目的论作为理论指导,探讨目的论三原则指导下如何准确翻译信息型文本。英汉两种语言的转换,并非一味地追求原文与译文的完全对等,译者会因词汇、句子、篇章等层面的问题无法兼顾形式对等与内容对等。因此,本实践报告结合信息型文本翻译的过程中遇到的问题,探讨了信息型文本的翻译应采用的策略和方法,从而使翻译实现更高层次的等值。 

【文章页数】:104 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
    Project description
    Focus of the thesis
    Layout of the thesis
Chapter One Translation Principles and Process
    1.1 Overview of Theory
        1.1.1 Characteristics of Informative Text
        1.1.2 Skopos Theory
    1.2 Translation Process
        1.2.1 Pre-translation Preparation
        1.2.2 Translation and Proofreading
    1.3 Summary
Chapter Two Translation Cases Study
    2.1 The Guidance of Skopos Rule
        2.1.1 Translation of Technical Words
        2.1.2 Translation of Figurative Speech
    2.2 The Guidance of Fidelity Rule
        2.2.1 Part of Speech Conversion
        2.2.2 Conversion of Sentence Patterns
    2.3 The Guidance of Coherence Rule
        2.3.1 Adjustment of Word Order
        2.3.2 Splitting and Resturcturing
        2.3.3 Addition and Omission
        2.3.4 Cohesion
    2.4 Summary
Conclusion
    Problems and Solutions in Translation
    Experience and Reflections
References
Acknowledgement
AppendixⅠ
AppendixⅡ



本文编号:3705296

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3705296.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户6d1f4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]