当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

斯坦纳阐释运作理论视角下的《泗水爆炸案与IS在印度尼西亚的未来》英汉翻译实践报告

发布时间:2022-08-13 09:16
  自进入21世纪以来,在全球恐怖主义日趋抬头的大背景下,东南亚地区几乎成了恐怖主义和极端主义的“重灾区”。印尼作为东南亚的大国,拥有着诸如人口众多、地理空间支离破碎、宗教信仰复杂多元等特征,这些因素都为恐怖主义的滋生和发展提供了沃土。如何遏制印尼的恐怖主义、如何维护印尼国内社会的持续稳定成为了关乎东南亚地区长治久安的重要问题。为此,东南亚不少学者开展了这方面的研究,而其研究成果对我国了解国际形势、确立政治立场、制定外交政策都具有重要的参考价值。2018年11月,笔者受广西民族大学东盟学院某教师之邀,合作翻译一篇印尼学者在冲突政策分析研究所(IPAC)网站上发布的题为《泗水爆炸案与IS在印度尼西亚的未来》的学术论文,拟投稿到《南洋资料译丛》。笔者拟在此次翻译实践的基础上,结合乔治·斯坦纳的阐释运作理论(亦被称为翻译四步骤理论)对译文进行分析,从而剖析译者的翻译过程,以期一方面提高译文水平和笔者的翻译能力,另一方面为以后更多利用该理论分析译文的译者提供参考和借鉴。本报告的分析也表明,斯坦纳的阐释运作理论不仅适用于分析文学性较强的翻译文本,对于非文学文本的翻译过程分析同样适用。 

【文章页数】:70 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Task Description
    1.2 About the Translation of Political Essays
    1.3 Organization of the Report
Chapter 2 Process Description
    2.1 Pre-task Preparation
        2.1.1 General comprehension of the source text
        2.1.2 Translation tools and glossary
    2.2 Translating Process
        2.2.1 Time control
        2.2.2 Translating procedures
    2.3 Post-task Evaluation and Feedback
Chapter 3 Case Analysis from the Perspective of George Steiner’s Theory of Hermeneutic Motion
    3.1 An Overview of George Steiner's Theory of Hermeneutic Motion
        3.1.1 Introduction to the Theory of Hermeneutic Motion
        3.1.2 Studies on the Theory of Hermeneutic Motion and its application
    3.2 Translator's Trust
        3.2.1 Translator's trust in the academic meaning of the source text
        3.2.2 Translator's trust in the political meaning of the source text
    3.3 Translator's Aggression
        3.3.1 Aggression at the lexical level
        3.3.2 Aggression at the phrasal level
        3.3.3 Aggression at the syntactic level
    3.4 Translator's Incorporation
        3.4.1 Incorporation of long sentences
        3.4.2 Incorporation of passive sentences
    3.5 Translator's Compensation
        3.5.1 Compensation of meaning
        3.5.2 Compensation of form
Chapter 4 Conclusion
    4.1 Findings
    4.2 Experiences or Lessons Learned
    4.3 Implications for Future Studies
References
Appendix 1 Glossary
Appendix 2 The Source Text and the Translation


【参考文献】:
期刊论文
[1]从《圣经》两个译本看译者主体性——以乔治·斯坦纳翻译四步骤理论为视角[J]. 刘平平.  英语广场. 2018(05)
[2]政治文献汉译英译文“地道性”探微[J]. 张佑明.  上海翻译. 2017(02)
[3]阐释学理论视野下译者主体性的彰显[J]. 刘畅.  上海翻译. 2016(04)
[4]政治文本翻译探析[J]. 杨大亮,赵祥云.  上海翻译. 2012(01)
[5]斯坦纳阐释运作理论的应用:问题与方法[J]. 夏天.  外语研究. 2009(03)
[6]斯坦纳和勒代雷的阐释翻译理论评介[J]. 金敬红,李思国.  外语与外语教学. 2003(09)
[7]政治文章的翻译要讲政治[J]. 程镇球.  中国翻译. 2003(03)
[8]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧.  中国翻译. 2003(01)
[9]阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J]. 杨武能.  中国翻译. 1987(06)

硕士论文
[1]阐释学翻译四步骤理论视角下的政府文件翻译过程研究[D]. 耿嘉迪.北京交通大学 2018
[2]从乔治·斯坦纳翻译四步骤看生态类文本的翻译[D]. 邓政.苏州大学 2016
[3]从阐释学的角度看翻译的过程[D]. 刘彧.四川师范大学 2011
[4]乔治·斯坦纳翻译四步骤理论关照下的译者主体性[D]. 邓丽君.武汉大学 2005



本文编号:3676755

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3676755.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户53745***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]