当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

从口译实践出发分析译员的跨文化角色

发布时间:2022-06-03 20:28
  人们通常认为口译译员是两种语言的转换者,其主要职责是在交际过程中传递对话双方的语言信息。然而,在口译过程中,面对语言文化背景不同的对话双方,译员所面临的挑战并不仅限于语言信息本身,两种文化的差异同样为实现成功的对话带来挑战。在跨文化的对话中,文化差异既体现为语言表述方式上的不同,又有体现为思维方式的不同。这就要求译员利用好双语资源和跨文化知识,在翻译过程中发挥好其跨文化协调者的角色。所以,笔者认为,除了语言转换者之外,译员作为跨文化协调者的角色同样不容忽视。报告以笔者的三次翻译实践为例,阐述了实践中遇到的中法文化差异与跨文化问题。并对这些问题进行分类,分析译员在应对问题时的跨文化协调功能。报告的目的在于加深对译员跨文化角色的认识,启发译员跨文化的意识和能力,为以后更好地处理实践中的跨文化问题提供参考和借鉴。 

【文章页数】:45 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
TABLE DES MATIèRES
INTRODUCTION
CHAPITRE I LAPRéSENTATION DES STAGES D' INTERPRéTATION
    1.1 Une conférence sur Gobelins
    1.2 L' accompagnement des hommes d' affaires
    1.3 La dégustation du vin fran(?)ais àCanton
CHAPITRE II R?LE DE MéDIATEUR ET COMPéTENCE INTERCULTURELLE DE L' INTERPRèTE
    2.1 Le r?le de médiateur interculturel jou parl' interpr te
    2.2 La compétence interculturelle de l' interprète
CHAPITRE III THéORIE INTERPRéTATIVE ET COMPéTENCE INTERCULTURELLE DANS L' INTERPRéTATION SINO-FRAN AISE
    3.1 La Théorie interprétative de la traduction
    3.2 La fonction positive de la compétence interculturelle
        3.2.1 La fonction positive de la compétence interculturelle dans la compréhension
        3.2.2 La fonction positive de la compétence interculturelle dans la déverbalisation
        3.2.3 La fonction positive de la compétence interculturelle dans la réexpression
CHAPITRE IV L' INFLUENCE DE LA NOTION DU TEMPS SUR L' INTERPRéTATION SINO-FRNA AISE
    4.1 La théorie du temps: temps monochronique et temps polychronique
    4.2 La différente gestion du temps dans le contexte interculturel
        4.2.1 Temps précis et temps élastique dans le contexte interculturel
        4.2.2 Temps linéaire et temps circulaire dans le contexte interculturel
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE



本文编号:3653433

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3653433.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c952d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]