《社会通诠》的翻译叙事干预研究——以对偶句为例
发布时间:2024-03-03 08:44
文章以对偶句为切入点,结合叙事干预理论,阐述了严复在《社会通诠》中的叙事话语,严复以隐性或显性的方式频繁"现身"于译文之中,以解释性干预建构新的文化符号,以评价性干预铸就读者信念,以概括性干预论证普世公理。翻译是译者的二次叙事或再叙事,于严复而言,是一种新的启蒙性质的"学术叙事",叙事干预理论更加突出译者的身份立场以及话语方式,对推进严复研究有理论价值。
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 译者的解释性干预
2 译者的评价性干预
3 译者的概括性干预
4 结语
本文编号:3917530
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 译者的解释性干预
2 译者的评价性干预
3 译者的概括性干预
4 结语
本文编号:3917530
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3917530.html