当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

互文性视角下的外宣英译研究——以《政府工作报告》为例

发布时间:2024-02-03 03:05
  本文采用定量与定性研究相结合的研究方法,从互文性理论视角研究对外宣传翻译,以《政府工作报告》英译为研究对象。发现在《政府工作报告》中,引用、用典、仿拟、修辞、结构等互文性表现手法突出。在政策性术语及国家领导人讲话的引用、典故以及仿拟的英译方面,译文呈现出直译、释译与意译等翻译方法,这些英译充分考虑了译语受众的阅读感受,遵循了外宣翻译的目的和原则;成语典故等修辞互文的英译呈现出多用意译的翻译特点,这样有利于宣介中华民族优秀文化,取得良好的外宣效果。

【文章页数】:7 页

【部分图文】:

图1国内互文性研究关键词共现知识图谱(2000-2019)

图1国内互文性研究关键词共现知识图谱(2000-2019)

┢诳?始,大批学者开始对互文性展开不同方向的研究。王露杨(2017)对知网收录的相关研究发文进行分析统计后发现,我国互文性研究热点主要分为四个方面,分别是理论基础研究、文学批评、翻译以及语言学研究。本文采用研究工具CiteSpace(5.5)对我国2000年以来近20年的互文性的....


图2互文性视角下的翻译研究共现知识图谱(2000-201图2互文性视角下的翻译研究共现知识图谱(2000-2019)

图2互文性视角下的翻译研究共现知识图谱(2000-201图2互文性视角下的翻译研究共现知识图谱(2000-2019)

翻译学研究司炳月李悦莹:互文性视角下的外宣英译研究73论视角也重塑了翻译学科的发展进程。在国内,杨衍松(1994)首次将翻译研究与互文性相结合,具有开创性意义。蒋骁华(1998)以文学词语翻译为例,从互文性角度对翻译的意义生成、能指与所指等问题有比较深入的探讨。刘宓庆(2001)....


图3国内外宣翻译关键词共现知识图谱(2004-2019)

图3国内外宣翻译关键词共现知识图谱(2004-2019)

《政府工作报告》作为研究对象,侧重于狭义的外宣翻译——即政府公文公告。本文同样采用研究工具CiteSpace(5.5)对我国目前外宣翻译的研究热点和趋势进行了量化分析,系统生成以下聚类以及科学知识图谱:8侧重于狭义的外宣翻译——即政府公文公告。本文同样采用研究工具CiteSpac....



本文编号:3893607

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3893607.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c8761***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]