当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

葛瑞汉《庄子》英译中的“道”及相关概念的遮蔽

发布时间:2024-01-23 19:47
  葛瑞汉的《庄子·内七篇及其他》被西方公认为严谨的学术译作,是西方学者进行道家文化研究的入门读物。由于中西方语言体系、概念图式和译者所持的文化立场不同,在翻译实践中追求绝对等值的翻译几乎是不可能的。相较于原语,目标语或多或少地会发生增损、扭曲甚至误读。倘若能够在比较研究中对某个概念在其他文化中的理解程度进行分析,就有机会借此呈现出不同的文化特质。基于这样的认识,本文选取葛瑞汉《庄子·内七篇及其他》中的核心概念作为透视点,在西方二分法的映照中,对比原文本的经典释意,辅以副文本材料,探索"道""气""天"等哲学概念传达中发生的遮蔽及成因,并揭示出遮蔽背后的文化立场及理论预设。

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一、“道(the way)”
    (一)“道”的心灵境界论变神秘论
    (二)“道”由整一性转向价值中立
二、“气”(breath,energy)
    (一)一意两译造成“气”意义的含混
    (二)知识论背景对“气”的钳制
三、“天(heaven/sky)”
    (一)副文本中对“天人关系”中“天”的倾斜
    (二)“二分法”映照下对“天”的扭曲
四、小结



本文编号:3883261

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3883261.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户1412e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]