《唐人街探案2》中文化负载词的翻译策略研究
发布时间:2023-05-10 01:11
文章以目的论为指导,结合字幕翻译的特点,分析电影《唐人街探案2》字幕翻译中文化负载词的翻译策略。通过收集整理该影片字幕中的文化负载词及其译文,分析其翻译过程中的归化和异化策略,并进行数据统计,发现其中的归化策略使用频率大大高于异化策略。因此将从目的论的目的原则、连贯原则和忠诚原则讨论这一现象。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、目的论
三、影片字幕中的文化负载词及其翻译
(一)影片中的文化负载词
(二)影片中文化负载词的翻译策略
1.归化
2.异化
3.翻译策略的统计
四、目的论视角下的翻译策略分析
(一)从目的原则析翻译策略
(二)从连贯原则析翻译策略
(三)从忠实原则析翻译策略
五、结语
本文编号:3812743
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、目的论
三、影片字幕中的文化负载词及其翻译
(一)影片中的文化负载词
(二)影片中文化负载词的翻译策略
1.归化
2.异化
3.翻译策略的统计
四、目的论视角下的翻译策略分析
(一)从目的原则析翻译策略
(二)从连贯原则析翻译策略
(三)从忠实原则析翻译策略
五、结语
本文编号:3812743
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3812743.html