当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

文化翻译观视角下的《致远方的朋友》(节选)翻译实践报告

发布时间:2023-03-29 02:37
  本翻译实践报告选取了日本女性作家伊吹有喜的长篇小说《致远方的朋友》。此书为第158届直木奖候补作品,至今未出版中文译本。小说内容共五部,译者选择了其中的第三部和第四部进行本次翻译实践。在这两个部分中,描写了随着第二次世界大战愈演愈烈,女主角佐仓波津子所在的出版社顺应日本政府要求,进行了一系列改革。与此同时,佐仓波津子本人也在经历着一系列人生变故。从作品内容和语言风格来看,《致远方的朋友》有两个特点。第一,它的故事背景主要发生在第二次世界大战期间的东京,出现了大量有关战争的词汇,也涉及到日本在战争时期制定的各项政策。第二,小说中出现了大量有关出版、美术、音乐、文学等行业的专业词汇。综合考量后,译者决定基于文化翻译理论,运用注释、增译等翻译补偿方法进行本次翻译实践。所谓文化翻译,是指对特定的文化“含义”进行阐释,并通过语言传达给目的语读者的一种翻译。20世纪80年代后期,英国翻译家苏珊·巴斯奈特首次提出翻译的“文化转向”,为翻译学研究提供了新的视角。中国著名翻译理论家刘宓庆在《文化翻译论纲》中,也对文化翻译观进行了详细的阐释。本报告主要分为六个部分。第一部分为引言,介绍选题背景、选题意义,...

【文章页数】:210 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
要旨
はじめに
一、翻訳任務の紹介
    1.1 作者の紹介
    1.2 作品の紹介
        1.2.1 作品の内容
        1.2.2 作品の特徴
二、翻訳理論
    2.1 文化翻訳論
        2.1.1 スーザン?バスネットの文化翻訳論
        2.1.2 劉宓慶の文化翻訳論
    2.2 起点テキストに対する指導
三、語彙の翻訳
    3.1 人称代名詞の翻訳
    3.2 戦争関連語彙の翻訳
    3.3 出版業界関連語彙の翻訳
四、文の翻訳
    4.1 言語に関する文化情報の伝達
    4.2 文学に関する文化情報の伝達
    4.3 芸術に関する文化情報の伝達
    4.4 ジェスチャーに関する文化情報の伝達
    4.5 慣用表現に関する文化情報の伝達
おわりに
参考文献
謝辞
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文



本文编号:3773815

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3773815.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户7ff2b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]