当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《现代科技日语》生命科学专题翻译实践报告

发布时间:2018-05-29 22:42

  本文选题:生命科学 + 翻译标准 ; 参考:《哈尔滨理工大学》2016年硕士论文


【摘要】:21世纪是生命科学的世纪,而日本的生物科学技术及产业发展居于全球前列,其先进的技术对我国生命科学的发展具有引领和指导作用。从目前整个翻译行业的情况来看,生命科学领域文献的翻译相对滞后,且翻译速度跟不上生命科学领域的发展速度,是目前亟待解决的问题。笔者选取杨秋香老师主编的《现代科技日语》一书中的生命科学专题为研究对象,内容包括生物资源、基因沉默、再生医学、免疫学等,这四篇文章专业性强、术语多、句式复杂,是典型的科技日语文献,且内容比较新,具有翻译价值。翻译过程中笔者参阅了大量的相关文献资料及平行文本,以严复的“信、达、雅”翻译标准为指导,着手文本的翻译。本次翻译实践,总结了生命科学领域专业术语、长句翻译的一般性规律和方法,并对翻译过程中出现的错误进行归类分析,此次翻译实践为笔者在生命科学领域的翻译奠定了基础,也可为他人提供参考和借鉴。笔者认识到要想成为一名合格的译员,不仅需要较高的双语水平,还需要具备相关的专业知识及高度的责任感,因此笔者还有很长的一段路要走,今后笔者将继续生命科学领域的翻译研究,努力学习相关专业知识,不断在实践中积累经验,提高翻译水平。
[Abstract]:The 21st century is the century of life science, and Japan's biological science and technology and industry development is in the forefront of the world, its advanced technology has a leading and guiding role in the development of life science in China. From the current situation of the whole translation industry, the translation of the literature in the field of life sciences is relatively lagging behind, and the speed of translation cannot keep up with the development of the field of life science, which is an urgent problem to be solved. The author chooses the subject of life science in teacher Yang Qiuxiang's book "Japanese for Modern Science and Technology" as the research object. The contents include biological resources, gene silencing, regenerative medicine, immunology, etc. These four articles are highly professional and have many terms. The sentence structure is complex, is the typical scientific and technological Japanese literature, and the content is relatively new, has the translation value. In the process of translation, the author refers to a large number of relevant literature and parallel texts, and proceeds to the translation of the text under the guidance of Yan Fu's "letter, reach, elegance" translation standard. In this translation practice, we summarize the general rules and methods of the translation of long sentences and terms in the field of life sciences, and classify and analyze the errors in the process of translation. This translation practice lays a foundation for the author's translation in the field of life sciences and can also provide reference for others. I realize that to become a qualified interpreter requires not only a high level of bilingualism, but also relevant professional knowledge and a high degree of responsibility, so I still have a long way to go. In the future, the author will continue to study translation in the field of life sciences, work hard to learn relevant professional knowledge, accumulate experience in practice, and improve translation level.
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 吴小伟;;科技日语翻译技巧[J];潍坊教育学院学报;2011年05期

2 陈迪;;科技日语翻译中应注意的问题[J];现代营销(学苑版);2010年08期

3 吕继凤;;科技日语的几种常用表达及其汉译[J];西安文理学院学报(社会科学版);2008年04期

4 阎石头;;科技日语翻译常见错误分析[J];无锡南洋学院学报;2008年01期

5 廖建国;;科技日语的翻译技巧[J];中国科技翻译;2007年01期

6 王战华;董凤;;浅谈科技日语的翻译[J];现代企业教育;2006年05期

7 张志平;科技日语长难句的分析及翻译[J];日语知识;2003年06期

8 郭殿福;浅议科技翻译的标准[J];日语学习与研究;1997年02期



本文编号:1952763

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1952763.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户fd8cb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]