当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

汉俄语名词回指对比与翻译

发布时间:2024-03-02 10:06
  回指是语篇衔接的重要手段,是话语研究者的关注焦点。名词回指,即以名词或名词组合代替前文中的话题指称。本文基于形式和意义两个视角,划分汉俄名词回指词的类型。通过实例论证汉俄名词回指词在篇章中发挥以下功能:衔接上下文、易于找回所指、增强言语表现力、凸显交际的经济原则。对比分析汉俄名词回指词的译文,发现转换为代词回指或零形回指是共性;若保留回指词的名词词性,汉译时往往需要增补指示代词,明示所指,而俄译时,指示代词趋向省略。

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一、 引言
二、名词回指词的类型
    (一) 形式角度
        1) 完全同形
        2) 部分同形
    (二) 意义角度
        1) 绰号
        2) 职业
        3) 人物关系
        4) 喻体
        5) 上下义
        6) 整体与局部
三、名词回指词的功能
    (一)衔接上下文
    (二)易于找回所指
    (三)增强言语表现力
    (四)凸显交际的经济原则
四、名词回指词的翻译
    (一)俄译汉
        1)增添指示代词(demonstrative pronoun)
        2) 转换为代词回指(pronominal anaphora)
        3) 转换为零形回指(zero anaphora)
    (二) 汉译俄
        1) 省略指示代词
        2) 转换为代词回指
        3) 转换为零形回指
五、结语



本文编号:3916713

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3916713.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户d376a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]