当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

“2017普京连线”模拟俄汉交传实践报告

发布时间:2024-01-27 13:38
  本文是以2017年“与普京直接连线”为语料的模拟俄汉交传实践报告。该节目是俄罗斯重要的政治节目之一,也是各国人民了解俄罗斯的渠道,备受国内外关注。随着中俄全面战略协作伙伴关系不断深化,各领域务实合作不断推进,国内对高水平俄语翻译的需求呈不断上升趋势,因此我们要提高自己的俄语水平以适应时代的变化。而“与普京直接连线”是很好的练习材料,故而笔者选取该材料作为研究对象。第一章对翻译过程进行描述,详细介绍了译前准备的内容。在第二章中,笔者结合实例对出现的问题进行分析。首先,利用“省力原则”分析插入语、同义词和重复的处理方法,使译语更加简洁。其次,笔者结合实例阐述译前准备的重要性。最后,分析造成译语非流利问题的原因和解决方法。第三章总结了在本次交传实践中获得的经验。希望本文能为广大俄语爱好者提供帮助,为今后同类材料的翻译提供参考。

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
    1.1 译前准备
    1.2 翻译工具的使用
    1.3 翻译时间计划
第二章 翻译案例分析
    2.1 利用“省力原则”化繁为简
        2.1.1 插入语的处理
        2.1.2 同义词和重复的处理
    2.2 译前准备的重要性
        2.2.1 准备充分的效果
        2.2.2 准备不足的后果
    2.3 译语非流利性问题
        2.3.1 影响译语非流利性原因
        2.3.2 解决方法
第三章 翻译实践总结
结语
参考文献
致谢
附录原文/译文



本文编号:3887067

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3887067.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户50f16***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]