当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《中国地区学课本》第十二章俄译汉实践报告

发布时间:2024-01-20 12:51
  随着全球化进程的加快,文化传播在世界上也占据着越来越重要的地位。近年来,中俄文化交流发展迅速,越来越多的外国学者都对中国文化产生了兴趣,也因此涌现出许多反映中国社会文化,包含中国文化元素的作品。本报告选择的翻译材料是?УчебникпорегионоведениюКитая?(《中国地区学课本》)第十二章?Традиционнаякитайскаяархитектура?(《中国传统建筑艺术》),报告主要由四部分组成。第一部分是描述翻译过程;第二部分对回译的概念进行;第三部分对回译内容和回译方法进行分析;第四部分总结了翻译实践。本文以中国文化为描写内容,翻译的最终目的是使其回归中国文化,这种特殊的翻译现象称为“文化回译”,但是,不恰当的回译很容易造成读者对文化的误解。本论文从回译的内容和回译的方法入手,探讨如何处理该类作品在回译过程中遇到的问题。

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
    1.1 译前准备与工具使用
    1.2 译文加工
第二章 对回译概念的阐述
    2.1 初探回译
    2.2 回译的概念
    2.3 回译与顺译
第三章 翻译难点及解决方法
    3.1 专有名词的回译
    3.2 建筑词汇的回译
    3.3 熟语引文的回译
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译心得体会
    4.2 经验教训总结
        4.2.1 译前准备的必要性
        4.2.2 译文加工的必要性
结语
参考文献
附录 :原文/译文
致谢



本文编号:3880874

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3880874.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户d3592***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]