当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《中华人民共和国和乌克兰领事条约》俄译翻译报告

发布时间:2023-11-09 20:15
  随着中国对外开放的不断深化、改革开放的日益深入,中国的国际地位逐渐增强,因此,法律文本翻译的重要性也逐日凸显。法律语言是一种特殊的、工具性语言,并且在语境上与日常会话有明显区别。在词汇使用、句法结构以及文体风格上也有自己的范例。本文是对俄译领事条约翻译实践的经验总结,以《中华人民共和国与乌克兰领事条约》为基本素材。为探讨公文事务语体翻译的方法,本文以《中华人民共和国与乌克兰领事条约》为翻译文本,对公文语体的词汇、语言特点及翻译策略包括增法、减法、分法和合法进行分析。从专业词汇方面来说,本文中有很多专业词汇。从句法方面来说,长句的翻译有一定的难度,而短句则翻译很简单,此外在文本中还很常见的是被动句。从专业知识方面来说,对于没接触过法律领域的非专业人士来说,翻译这类材料时会遇到许多的问题,笔者也不例外。

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章《中华人民共和国和乌克兰领事条约》原文分析及译前准备
    1.1 翻译任务介绍
    1.2 译前准备及工具使用
    1.3 翻译时间计划及质量的控制
第二章《中华人民共和国和乌克兰领事条约》中的词汇和句式特点与翻译
    2.1 词汇特点与翻译
        2.1.1 公文专业术语的使用
        2.1.2 动名词的使用
        2.1.3 前置词和连接词的使用
    2.2 句式特点与翻译
        2.2.1 被动句式的使用
        2.2.2 条件状语从句的使用
第三章《中华人民共和国和乌克兰领事条约》汉译俄的翻译方法与分析
    3.1 增减策略
        3.1.1 增译方法
        3.1.2 减译方法
    3.2 分合策略
        3.2.1 分译方法
        3.2.2 合译方法
第四章 《中华人民共和国和乌克兰领事条约》的翻译实践总结
    4.1 翻译心得
    4.2 翻译中获得的经验和收获
    4.3 尚待解决的问题
结语
参考文献
致谢
附录 原文/译文



本文编号:3861948

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3861948.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户07267***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]