当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《俄罗斯教会史》(节选)翻译实践报告

发布时间:2023-09-18 19:19
  本翻译实践报告选取的是都主教马卡里(米哈伊尔·彼得罗维奇·布尔加科夫)所作的?ИсторияРусскойЦеркви?(《俄罗斯教会史》)系列丛书中第二本的四章内容。本报告结合相关理论从词汇和句子两个方面对原文进行了分析研究,并对原文的词汇特点和句子特点进行了归纳整理。词汇翻译方面主要涉及古斯拉夫语词和专有名词的汉译实例分析。句子翻译方面主要是对分译、合译以及语序调整法做了重点研究和探索,选取翻译材料中的例句对翻译方法进行了分析和说明。同时,在报告中,借鉴前人在这一方面的研究成果以及结合自身体会,通过分析原文和译文总结了具体的汉译实践经验,希望本文能为宗教历史文本汉译方法的研究提供一些有价值的参考资料。

【文章页数】:120 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
    1.1 译前准备
        1.1.1 文本的词汇特点
        1.1.2 文本的句子特点
    1.2 平行文本的查找
    1.3 工具使用
    1.4 译中整理
        1.4.1 制定术语表
        1.4.2 翻译难点总结
    1.5 翻译时间计划
第二章 《俄罗斯教会史》(节选)汉译策略
    2.1 文本中词汇的翻译策略
        2.1.1 古斯拉夫语词的翻译策略
        2.1.2 专有名词的翻译策略
    2.2 文本中句子的翻译策略
        2.2.1 合译与分译
        2.2.2 语序调整法
第三章 翻译实践总结
    3.1 翻译心得
    3.2 尚待解决的问题
结语
参考文献
致谢
附录一 译文
附录二 术语表



本文编号:3848128

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3848128.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户96fb6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]