当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

功能对等理论视域下《钦差大臣》中译本的对比研究

发布时间:2023-05-28 12:43
  《钦差大臣》(Ревизор)是俄国喜剧的卓越典型,戏剧无情地揭露了俄国官僚阶级贪赃枉法、谄媚钻营、卑鄙庸俗的本质。该戏剧在中国存在不少优秀中译本,其中尤以耿济之和卢育照先生的中译本口碑俱佳,受到众多中文读者的喜爱。《钦差大臣》这部戏剧作品涉及到俄罗斯文化的方方面面,并融入许多极具俄罗斯传统文化特色的语言表达,它们构成该戏剧的一大特色。中俄两国由于自然地理环境、人文环境等方面的差异,形成了迥然不同的文化传统,不同的文化又使中俄两国语言在表达形式上存在较大区别,这就给俄中文本的翻译造成很大困难。耿、卢两位翻译家的译本之所以受到中国观众的喜爱,正是由于两位翻译家在翻译时以读者/观众为中心,根据文本目的不同,把原语语言、文化,用灵活方式翻译成自然、顺畅的汉语。而这正是功能对等理论的核心观点所在。本文正是在功能对等理论视角下,从语言和文化负载词两方面对《钦差大臣》中译本进行对比研究。本论文由绪论、正文、结语及参考文献构成:第一章绪论介绍了《钦差大臣》原作及其中译本、国内外相关研究现状和本论文的研究目的与价值。第二章概括了功能对等理论原则以及功能对等理论在戏剧翻译中的运用。第三章从词汇、词组、句...

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 绪论
    一、《钦差大臣》原作及其中译本
    二、国内外研究现状述评
    三、本课题的研究目的和价值
    注释
第二章 功能对等理论与戏剧翻译理论概述
    一、功能对等理论概述
    二、功能对等理论原则
    三、功能对等理论在戏剧翻译中的运用
        (一) 戏剧翻译的定义及其特殊性
        (二) 功能对等理论对戏剧翻译的指导作用
    本章小结
    注释
第三章 《钦差大臣》中译本与原作语言对等的比较
    一、词汇层面对等的比较
        (一) 动词的翻译——依据语境
        (二) 名词的翻译——综合文本
        (三) 简单语气词的翻译 ——戏剧意境
    二、词组层面翻译的对等
        (一) 成语翻译——通俗流畅
        (二) 自由词组翻译——语义协调
    三、句子层面翻译对等的比较
        (一) 句子形式的对等——灵活调整的翻译
        (二) 句子内容的对等——内涵一致的翻译
    本章小结
    注释
第四章 《钦差大臣》中译本中文化负载词对等的比较
    一、物质文化信息负载词的对等
        (一) 饮食文化负载词的对等——立足观众的等效翻译
        (二) 服饰文化负载词的对等——立足时代的联想翻译
        (三) 休闲文化负载词的对等——民族特性的转换翻译
    二、宗教文化负载词的对等
        (一) 宗教偶像文化负载词的对等——趋同存异的意义翻译
        (二) 宗教称谓文化负载词的对等——宗教心理的归化翻译
        (三) 宗教仪式文化负载词的对等——文辞达意的释义翻译
    三、社会文化负载词的对等
        (一) 官僚体制文化负载词的对等——明白晓畅的翻译
        (二) 历史典故文化负载词的对等——深入浅出的翻译
    本章小结
    注释
结语
参考文献
攻读硕士学位期间发表的学术论文
致谢



本文编号:3824613

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3824613.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c4f69***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]