当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《碳光子学(第二部分)》汉译实践报告

发布时间:2023-04-11 01:12
  进入新世纪以后,中俄科技合作不仅成为了中俄经贸合作关系的重要部分,而且成为了中俄战略合作伙伴关系的重要体现和发展动力,对俄合作需要大量而全面的信息,两国之间科技材料翻译的准确性则是保证两国之间科技合作机制流畅运转的前提。科技著作内容庞杂,学科交叉性强,时效性强,包含各领域大量的专业词汇,因此为了使科技成果尽快传达到受众手中,并搭建起中俄双方科研人员沟通的桥梁,译员必须在短时间内快速且高质量地对科技著作进行翻译。本翻译报告以笔者翻译的《碳光子学(第二部分)》的译文为基础,以目的论为指导,具体阐述了翻译项目的主要研究内容,介绍了如何进行译前分析和译前准备。接下来,对翻译过程中所运用的主要翻译技巧(词类转换、词义引申、句子的增译和减译、语序的调整等)分别进行了举例论证,最后对翻译过程中出现的问题和不足进行了总结与分析,以便为后续从事该领域翻译的译者提供思考与借鉴。

【文章页数】:60 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 《碳光子学(第二部分)》汉译简介
    1.1 翻译项目简介
    1.2 翻译项目的主要研究内容
第2章 《碳光子学(第二部分)》译前准备和分析
    2.1 译前准备与翻译流程安排
        2.1.1 物质准备和理论准备
        2.1.2 内容分配和翻译流程安排
    2.2 译前分析
        2.2.1 项目的功能和目的
        2.2.2 项目的文本特点
第3章 《碳光子学(第二部分)》汉译案例分析
    3.1 词汇的翻译
        3.1.1 词类转换
        3.1.2 词义引申
    3.2 语句的翻译
        3.2.1 增译
        3.2.2 减译
        3.2.3 语序的调整
第4章 《碳光子学(第二部分)》翻译实践总结
    4.1 翻译实践中出现的问题
    4.2 翻译实践反思和经验总结
结语
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 原文首译许可
附录4 译文质量认可
攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著
致谢



本文编号:3789058

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3789058.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户56232***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]