当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

政经领域模拟国际会议发言口译实践报告

发布时间:2023-02-07 22:13
  随着中国一带一路倡议的提出,中俄的战略协作更加深入,政治经济文化交流日益紧密。翻译作为各民族之间沟通的桥梁,促进了世界各国的经济与社会发展。政治与经济是世界生活的重要组成部分之一,在翻译工作中占有非常大的比重。本文将以远东经济论坛和中美贸易战背景下的文本为例,深入探讨口译过程中的一系列问题。不同于一般的口译工作,国际会议发言类文本的翻译都是有迹可循的,因此目的语要与源语的风格相适应。首先本文从整体上分析了发言稿的特点,由于其具有准确性、严谨性、政策性等特点,要求译者进行周密的译前准备,并准确还原出发言人的观点和态度。第二章是重点章节,虽然不同译者有不同的思维方式和翻译习惯,但是许多错误都是有共性的,笔者归纳了几种常见的错误类型,结合实例分别从词语翻译、数字翻译、古诗翻译以及逻辑思维等方面分析了翻译工作者在口译过程中容易出现的失误,并提供了相应的解决方法。最后是经验总结部分,除一般性的翻译评述外,重点强调了译者要肩负的政治责任问题,这同时也是国际会议发言类文本与其他文本最大的不同。本文旨在归纳、总结口译过程中的问题与亮点,为以后政经国际会议发言类文本的翻译提供借鉴,避免出现类似的问题。

【文章页数】:82 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Аннотация
绪论
第一章 国际会议发言的特点及对翻译的要求
    第一节 政经领域国际会议发言的基本特点
    第二节 翻译要求
第二章 口译过程中的具体问题及解决方法
    第一节 前期准备不充分
    第二节 俄语汉语表述用时不一
    第三节 数字问题
    第四节 思维定势
    第五节 古诗、成语的翻译
    第六节 译者的不良习惯
第三章 口译实践总结
    第一节 翻译评价
    第二节 经验总结
结论
参考文献
附录 :原文/译文
致谢



本文编号:3737514

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3737514.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户a8a8a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]