当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《欧洲垃圾处理实践:问题,解决方案,前景》汉译实践报告

发布时间:2022-08-12 10:34
  随着全球环境问题日益严峻,环境保护已经成为世界关注的焦点。目前,中外专家学者从多个角度对垃圾处理问题进行了分析研究,并取得了显著成效。遗憾的是,国内外对于垃圾分类处理方案的翻译研究较少,鲜有可供交流互鉴的翻译资料。本文是基于笔者对《欧洲垃圾处理实践:问题,解决方案,前景》第二、三章的翻译所撰写的汉译实践报告。在翻译过程中,笔者深入分析了书中各章节的组成部分,大量查阅了环保领域有关垃圾分类处理的专业知识,从词汇、句子层面总结了翻译技巧,重点思考了俄语科技语体俄译汉过程中理解与表达的问题,并对译文中可能出现的误译情况进行了分析和总结。本篇汉译实践报告旨在准确表达原文意义、使用专业规范语言的基础上分析科技俄语翻译的普遍难点,探究环保领域俄文文本的汉译方法,深化关于垃圾分类处理文本翻译的技巧和策略。笔者希望根据奈达(Nida)的动态对等理论来指导翻译实践,从词汇、句子层面通过具体的案例分析在实践过程中整理知识、发现规律,以此深化科技翻译研究。 

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 《欧洲垃圾处理实践:问题,解决方案,前景》汉译简介
    1.1 源语文本的来源
    1.2 源语文本的内容
    1.3 汉译背景及意义
第2章 《欧洲垃圾处理实践:问题,解决方案,前景》译前准备和分析
    2.1 译前准备
        2.1.1 平行文本参考
        2.1.2 翻译理论选择
        2.1.3 翻译工具准备
    2.2 译前分析
第3章 《欧洲垃圾处理实践:问题,解决方案,前景》汉译案例分析
    3.1 词汇层面译法分析
        3.1.1 词类转换
        3.1.2 词义引申
        3.1.3 术语的翻译
    3.2 句子层面译法分析
        3.2.1 增译与减译
        3.2.2 分译与合译
        3.2.3 顺译与倒译
第4章 《欧洲垃圾处理实践:问题,解决方案,前景》汉译总结
    4.1 汉译心得与收获
    4.2 汉译不足与改进
结语
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 原文首译许可
附录4 译文质量认可
攻读硕士学位期间发表、出版的学术论文、译文、译著
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译硕士(MTI)学位论文之“规”与“范”[J]. 朱湘军.  上海翻译. 2019(02)
[2]科技俄语翻译漫谈[J]. 马菊红.  中国俄语教学. 2017(01)
[3]俄汉科技术语语言特征对比及翻译[J]. 朱玉富.  中国科技术语. 2015(04)
[4]英语科技术语的词汇特征及翻译[J]. 韦孟芬.  中国科技翻译. 2014(01)
[5]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南.  中国翻译. 2007(06)
[6]俄汉科技翻译的几个疑难问题[J]. 马菊红.  中国科技翻译. 2006(01)
[7]科技术语应具有的若干特性[J]. 刘青,黄昭厚.  科技术语研究. 2003(01)
[8]论我国科技翻译理论之发轫[J]. 黎难秋.  上海科技翻译. 1994(02)



本文编号:3675721

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3675721.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户5fb01***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]