当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《俄罗斯联邦不动产国家登记法》翻译报告

发布时间:2022-08-01 17:19
  本文是关于《俄罗斯联邦不动产国家登记法》(前4章)的翻译报告,原文本是关于不动产权利登记的联邦法案,该法案由俄罗斯总统普京于2015年7月14日签署,并于2017年1月1日起正式生效。报告中介绍了文本特点,描述了翻译过程,并总结出了相应的翻译策略,使得译文能相对准确地传达原文的信息。本报告共分为三部分。第一部分主要介绍的是文本特点,主要包括词汇特点和句子特点。第二部分介绍的是词汇的翻译方法,主要是动名词和形动词的翻译方法。第三部分介绍的是句子的翻译方法,主要是被动句、长句和条件从句的翻译方法。希望本报告能为俄语法律文本翻译理论研究方面和教学方面提供参考,也希望能够给从事法律文本翻译实践活动的人士提供借鉴和帮助。 

【文章页数】:130 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
前言
第一章 《俄罗斯联邦不动产国家登记法》的文本特点
    1.1 词汇特点
        1.1.1 大量使用动名词
        1.1.2 频繁使用形动词
    1.2 句子特点
        1.2.1 使用被动句
        1.2.2 使用长句
        1.2.3 频繁使用条件从句
第二章 《俄罗斯联邦不动产国家登记法》中词汇的翻译方法
    2.1 词类转换
    2.2 加词法与减词法
        2.2.1 加词法
        2.2.2 减词法
第三章 《俄罗斯联邦不动产国家登记法》中句子的翻译方法
    3.1 句子成分转换
    3.2 断句法
    3.3 调整语序
结语
参考文献
致谢
附录 原文/译文


【参考文献】:
期刊论文
[1]俄译汉长句翻译教学初探[J]. 陈明秀.  中国俄语教学. 1989(06)
[2]被动句的功能与使用问题[J]. 张会森.  外语教学. 1989(03)

硕士论文
[1]浅谈俄语被动句的翻译策略[D]. 苏楠楠.黑龙江大学 2013



本文编号:3667861

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3667861.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户e7db8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]