当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《俄罗斯神话学》(节选)文本汉译实践报告

发布时间:2022-07-03 16:26
  近年来中俄两国关系不断升温,政治、经济、文化交流也愈加频繁。作为人文、自然、社会等领域信息的载体,科学文献在中俄两国文化交流中也起着至关重要的作用。曾经流传的神话和习俗,在时间的推移中逐渐融入了人类的生产生活,成为人类生活文化中不可分割的一部分。了解这些文化习俗,在跨文化交际日益频繁的今天具有重要意义。本翻译实践报告选取作品《俄罗斯神话学》(节选)汉译为例,通过翻译实践,分析总结了翻译过程中应遵循的原则和方法。报告一共分为三个部分。第一部分为原文简介,其中包括了文化背景、文本内容,文本语体和语言特点三个方面;第二部分为翻译依据,包括准确原则,适度补偿原则和约定俗成原则三个部分;第三部分为常用翻译技巧,其中包括词量增减、词类转换与成分转换、句量增减三个方面。希望通过本文的翻译经验和成果,为今后相关类型的翻译实践提供有益的借鉴。 

【文章页数】:58 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 原文简介
    1.1 文化背景及文本内容介绍
    1.2 文本语体分析
    1.3 语言特点
        1.3.1 多使用专有名词
        1.3.2 多使用动名词
        1.3.3 多使用不定人称句
        1.3.4 多使用民间俗语、谜语、咒语
第二章 俄语科学语体论著的翻译原则
    2.1 准确原则
    2.2 适度信息补偿原则
    2.3 约定俗成原则
第三章 《俄罗斯神话集》(节选)的翻译技巧
    3.1 词量增减
        3.1.1 增词
        3.1.2 减词
    3.2 词类转换与成分转换
    3.3 句量的增减
        3.3.1 拆句
        3.3.2 并句
结语
参考文献
致谢
附录:翻译材料及译文


【参考文献】:
期刊论文
[1]人类学视野下的仪式分类[J]. 彭文斌,郭建勋.  民族学刊. 2011(01)
[2]俄语动名词的句法语义分析[J]. 于鑫.  外语研究. 2004(01)



本文编号:3655226

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3655226.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户ef9d6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]