当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

俄罗斯国际政治新闻汉译实践报告

发布时间:2022-01-15 04:30
  本文将着重探讨俄语国际政治新闻中词汇和句子的汉译策略,笔者选取了近年来国际上发生的主要时事政治新闻作为翻译材料,所有材料均来自于俄罗斯各大网络媒体,如俄新社、塔斯社、国际文传通讯社等。笔者对俄语国际政治新闻中词汇的翻译策略进行了研究,在翻译过程中笔者解决了专有名词、外交用语的查证和词义选择三个方面的问题,笔者认为新闻翻译和新闻本身具有同等价值,甚至具备更高的新闻传播价值,因此在处理某些特定词汇时,切忌杜撰或者自由发挥,译者务必做到仔细查证核实,最终才可以确认翻译文本。笔者还根据俄语新闻的翻译特点,对其句子采用增译、减译和转换的翻译策略,力求新闻译稿严谨、简洁。新闻语体不同于小说、散文,在遣词造句方面需要参考新闻撰写规范,同时结合上下文准确传达新闻要义。俄语国际政治新闻翻译是中俄两国文化交流的一部分,其内容的客观性可使两国间的政治关系更加牢固,进而起到积极作用。因此,笔者希望本篇文章中对于词义选择、句子的翻译策略和润色等方面的思辨可以为日后从事新闻翻译行业的人提供一个参考和借鉴。 

【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 俄语政治新闻材料的分析和选择
    第一节 译前准备
        一、材料背景
        二、俄语国际政治新闻翻译特点
    第二节 工具使用
第二章 翻译案例分析
    第一节 俄语国际政治新闻中词汇的汉译策略
        一、专有名词的译法
        二、外交用语的查证
        三、词义的选择
    第二节 俄语国际政治新闻句子的汉译策略
        一、增译和减译
        二、转换法
第三章 俄语国际政治新闻翻译实践报告总结
    第一节 翻译过程总结
    第二节 翻译心得与经验
结语
参考文献
附录:原文/译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译之直译、释译和拟译[J]. 马婧秋.  海外英语. 2012(23)
[2]缩略语简论[J]. 郑阳寿.  山东教育学院学报. 2000(01)



本文编号:3589903

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3589903.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户70925***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]