当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

释意理论视角下的俄汉同传课堂案例分析

发布时间:2021-12-01 20:52
  释意理论认为,翻译过程分为三个阶段:理解,脱离源语语言外壳和重新表达。在俄汉同传实践中,受俄语句式结构复杂、词义内涵丰富等语言特征的影响,同传译员时常需要从源语中提取核心信息并进行重新表达。本文以释意理论的口译过程三角模型为指导,通过研究8名学生译员的俄汉同传课堂录音文本发现:学生译员在理解阶段的主要问题是误译和漏译,在脱离源语语言外壳阶段的主要问题是逻辑混乱和生硬直译。结合释意理论,本文提出以下重新表达的策略:提取核心内容、信息等待与信息重构、阐释含义等,以期为提高学生译员的俄汉同传能力及俄汉同传课堂的教学效果提供参考。 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
РЕФЕРАТ
摘要
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВАI Общие сведения о занятии
    1.1Материалы для перевода
        1.1.1Особенности материалов
        1.1.2Сложность материалов
        1.1.3План выступления
        1.1.4Подготовка к переводу
    1.2Сведения о магистрантах-переводчиках
    1.3Организация учебного процесса
ГЛАВАIIАнализ на материале учебного занятия
    2.1Теоретическая основа – Интерпретационная модель
    2.2Типичные ошибки при русско-киатйском синхронном переводе
        2.2.1Ошибки на этапе понимания
        2.2.2Ошибки на этапе девербализации
    2.3Стратегии перевыражения
        2.3.1Извлечение смысла
        2.3.2Ожидание и преобразование информации
        2.3.3Перевыражение смысла
ГЛАВАIIIМетодические рекомендации для подготовки переводчиков-синхронистов
    3.1Опора на процесс перевода
    3.2Опора на одноязычную модель коммуникации
    3.3Опора на эквивалентность на уровне смысла
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
    Приложение 1
    Приложение 2



本文编号:3527037

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3527037.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户b48c4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]