基于贝尔曼翻译批评理论对杨仁敬译本《紫色》的研究

发布时间:2024-03-30 05:30
  美国黑人作家沃克的长篇书信体小说The Color Purple(《紫色》)是西方女性主义文学的经典作品。国内已有四位译者将其译成中文,作为唯一的男性译者,杨仁敬的译本备受关注。相关研究多将其与其他译本作比较,以有争议的译句为例,分析其中的女性意识和翻译方法等,缺少对译作、译者和背景文化等因素的综合考查。法国翻译家、翻译理论家、哲学家安托瓦纳·贝尔曼在他的《翻译批评论:约翰·唐》中提出:“文本比较分析”的确是翻译批评中的关键环节,但在此之前的准备工作同等重要。首先,批评家必须完成译作和原作的独立阅读分析,找出其文体特征和代表性文域,为后续的对比分析做准备。然后需从翻译立场、翻译方案和翻译视域三方面来“找寻译者”。翻译立场是指个体和社会认知翻译的方式之间的一种折中,是译者面对翻译时的一种态度或选择;翻译方案影响译者实现翻译的方式;翻译视域是决定译者感觉、行为和思考方式的一系列语言学、文学、文化和历史参数。完成上述阅读准备和材料准备后,翻译批评才进入译本的比较分析。本文在以往贝尔曼翻译批评理论研究的基础上,尝试分析杨仁敬翻译艾丽斯·沃克的《紫色》译本,旨在对杨译本形成一个更全面系统的认识。...

【文章页数】:70 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
    0.1 Research Background
    0.2 Research Aim and Method
    0.3 Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
    1.1 Previous Studies on The Color Purple
    1.2 Previous Studies on Yang?s Translation of The Color Purple
Chapter Two Antoine Berman’s Translation Criticism Theory
    2.1 Brief Introduction to Antoine Berman
    2.2 Six Stages of Berman?s Translation Criticism Theory
    2.3 Previous Studies on Berman?s Translation Criticism Theory
Chapter Three Analysis of Yang Renjing’s Chinese Translation of The Color Purple
    3.1 The Readings of the Texts
        3.1.1 The Readings of the Translation
        3.1.2 The Readings of the Original
    3.2 In Search of the Translator
        3.2.1 The Translation Position
        3.2.2 The Translation Project
        3.2.3 The Translation Horizon
    3.3 The Analysis of the Translation
        3.3.1 Celie?s Idiolects
        3.3.2 Nettie?s Idiolects
        3.3.3 Shug?s Idiolects
        3.3.4 Mr.--- ?s Idiolects
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements



本文编号:3941884

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3941884.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户b3f27***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]