E+Translation+of在线旅游业《在线旅游业》英译实践报告.pdf 全文免费在线

发布时间:2016-11-04 07:32

  本文关键词:《在线旅游业》英译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


网友sp4772近日为您收集整理了关于A+Report+on+the+C-E+Translation+of在线旅游业《在线旅游业》英译实践报告的文档,希望对您的工作和学习有所帮助。以下是文档介绍:A Report on the C·-E Translation ofAThesisSubmitted toForeign Studies CollegeOf Hunan Normal UniversityIn Partial Fulfillment ofthe RequirementsFor the Degree of Master of Translation and InterpretingByXiao YanUnder the Supervision ofProfessor Cai PingChangsha,HunanJune,2015万方数据摘要《在线旅游业》是一本介绍在线旅游业的小册子,该文本从经济学角度对在线旅游业进行了系统、完整的介绍,内容涉及在线旅游业的定义、市场细分、产业链分析、运营商类型、发展历程、以及中国在线旅游业现状等等。该翻译任务大约有10000字,时间为10天。根据纽马克的文本类型理论,该翻译文本属于信息型文本,其功能是向读者传递在线旅游业的相关信息,具有真实性、准确性和规范性的特点。根据信息型文本的这些特点,纽马克认为翻译时应该强调译文的可读性和可接受性。在该研究中,笔者首先对该翻译文本进行简单的描述,随后对翻译任务的内容进行分析,并且通过引入纽马克的文本类型理论分析该翻译文本的文本类型,以整体把握该文本翻译的方法和语言定位。又根据纽马克针对不同文本类型提出的翻译方法可知,该文本的翻译倾向于使用交际翻译这种手段,在语言方面,尽量平实、准确、客观。最后笔者对翻译案例进行分析并提供了相应的解决方法,包括借助网络工具、利用平行文本、采用整合、拆分、增译、减译、语态转换等翻译手段,从专业术语的处理、长难句的英译和文化差异的处理这三个方面进行了阐述。关键词:《在线旅游业》;文本类型;翻译方法万方数据万方数据AbstractThe Online Tourism Industry is a pamphlet which has plete introduction to the online tourism industry from the aspectof economics,including its definition,market segmentation,analysis ofindustrial chain,types of operators,development history,the currentsituation of the Chinese online tourism industry,and SO on.The articleincludes about 1 0,000 words and is required to be finished in 1 0 days.According to the theory of text classification by Newmark,the articlebelongs to the informative type whose main purpose is to pass oninformation to readers with the characteristics of authenticity,accuracyand normalization.Based on this,Newmark suggested that translatedversions must be readable and acceptable.In the study,the author first had a brief description about thetranslating text.Then,she analyzed the contents of the text and the texttype as well by use of the text classification theory of Newmark SO as todetermine the translating methods and language style on the whole.ording to the opinions of Newmark,the translation of the text isinclined to use the method municative translation.And in languagestyle,it should be simple,accurate and objective.At last,the authoranalyzed the translating problems and put forward correspondingsolutions from the aspects of translation of terminology,solutions tolongand difficult sentences and management of cultural differences.With this,the author hoped to provide some reference to translators dealing withIIl万方数据texts of the same type.Key words:the online tourism industry;text classification;translatingmethodsIV万方数据目录摘要…………………………………………………………………….IAbstract………………………………………………………………………………………III1.引言…………………………………………………………………………………………1 2.任务简介……………………………………………………………..3 3.译前准备……………………………………………………………一5 3.1文本内容简介……………………………………………………5 3.2文本类型分析……………………………………………………5 3.3翻译方法探讨……………………………………………………7 4.案例分析……………………………………………………………一9 4.1专业名词的处理…………………………………………………9 4.1.1借助翻译工具……………………………………………一9 4.1.2利用平行文本…………………:…………………………ll4.2长难句的英译………………………………………………….13 4.2.1整合与拆分………………………………………………13 4.2.2增译与减译………………………………………………l 5 4.2.3语态转换…………………………………………………1 7 4.3文化差异的处理……………………………………………….1 8 5.结语………………………………………………

12>



播放器加载中,请稍候...
系统无法检测到您的Adobe Flash Player版本
建议您在线安装最新版本的Flash Player 在线安装


  本文关键词:《在线旅游业》英译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:163677

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/163677.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c80ab***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]