理雅各中国典籍翻译研究

发布时间:2024-01-27 14:03
  《理雅各中国典籍翻译研究》以巴赫金和福柯的话语概念为理论基础,建立了一个译者话语系统,把理雅各的话语分为一般话语、翻译话语和翻译即话语,以“忠实”、“对等”、“释译”和“重译”等翻译话语为主线,贯穿考察理雅各的翻译,目的是揭示理雅各如何以话语为策略,从事翻译的话语实践。具体而言就是,理雅各在其翻译中施加了哪些意识形态,以及他的一般话语、翻译话语和翻译即话语三者如何“共谋”,促进中西文化的互释与会通,进而阐释理雅各在这一翻译过程中对待中国文化传统的态度变化及其自身思想的转变。文章主要从以下几个方面展开论述。第一,依据理雅各的一般话语考察其翻译人生。在19世纪英国在华传教史、英国汉学史和翻译史的观照下,主要从“人”和“书”两个方面建构影响理雅各典籍翻译的社会文化网络。第二,综合考察理雅各的翻译和翻译话语。基本上以时间为线索,把理雅各的翻译分为中文译述、《中国经典》、《中国圣书》和纯文学翻译。他的中文译述主要是为传教服务,但同时也体现了与中国文化的互动,反映了理雅各的“适应主义”传教策略和“比较护教论”。《中国经典》至今仍可视作中国典籍翻译的标杆,从其翻译过程、翻译特点和影响可资佐证,但也存...

【文章页数】:349 页

【学位级别】:博士

图1.译者话语系统

图1.译者话语系统


图2.维多利亚女王接见的三个中国学生的画像①理雅各的另一个远见是加强中国基督徒的教育,不仅仅是基督宗教教育,还

图2.维多利亚女王接见的三个中国学生的画像①理雅各的另一个远见是加强中国基督徒的教育,不仅仅是基督宗教教育,还


图3.《华番和合通书》封面及中西对照历书第一页

图3.《华番和合通书》封面及中西对照历书第一页


图4.香港华民赠理雅各匾(正反两面)

图4.香港华民赠理雅各匾(正反两面)



本文编号:3887101

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3887101.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户ec43f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]