《唐話辭書類集》及其所録詞彙研究

发布时间:2023-02-08 15:30
  江戶時代由德川幕府統治,當時的日本為了防止基督教的傳入,實行閉關鎖國的政策,僅開放九州長崎的港口與中國、荷蘭進行貿易往來,為了中日貿易的順利進行,日本任命了一批從中國來的唐人擔任翻譯的職務,稱為“唐通事”。從狹義上來說,“唐話”是指負責翻譯和商船貿易事務往來的唐通事所學的漢語。從廣義上來說,“唐話”也可以指江戶時期傳入日本的漢語,包括中國白話小說的注釋本一些會話書和一些辭典所使用的語言,而當時的“漢語”即我們現在所指的近代漢語。唐話辭書這份語料在中日文獻的傳播、近代漢語詞彙的研究、漢語語言的教學以及文化交流上都具有極大的價值。《唐話辭書類集》收録了日本江戶時期漢學家們編著的各種漢語(唐話)辭書64本,分為二十集(另有別卷一集),由長澤規矩也撰寫書目提要,日本古典研究會編輯,於昭和四十四年七月(1969)由汲古書院第一次印刷。本文以此為研究對象,對該叢書中所收録辭書的體例、編纂方式進行詳細介绍并解读,選取書中詞語進行個案研究,從側面證明唐話辭書語料的真實性、可靠性,並對其在文獻和辭書上的價值進行了考察。本文共分為五個章節,下面分章敘述。第一章為緒論部分,對研究的對象、現狀、方法、工作量和...

【文章页数】:243 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 緒論
    第一節 研究對象及其背景
    第二節 中日研究現狀
    第三節 研究方法
    第四節 研究工作量及創新點
第二章 《唐話辭書類集》所收辭書體例研究
    第一節 所收詞目特點
    第二節 編排方式
        一. 詞目的分類方式
        二. 詞目的排序方式
    第三節 釋義特點
        一.日語釋文與漢語詞義的差異性
        二.釋義与書證之間的關係
第三章 《唐話辭書類集》所收辭書比較研究
    第一節《唐話纂要》和《唐話便用》的比較研究
        一. 兩部辭書的收詞比較
        二. 兩部辭書內容及體例比較
        三. 兩部辭書之間的關係
    第二節《常話方語》《語録字義》《字海便覽》的比較研究
        一. 三部辭書的收詞比較
        二. 三部辭書內容及體例比較
        三. 三部辭書的釋義比較
第四章 《唐話辭書類集》詞彙研究
    第一節 《唐話辭書類集》詞彙概貌
        一. 詞語呈現雅俗並用、以俗為主的特點
        二. 詞語內容豐富、形成有機系統
        三. 词语結構形式多樣
    第二節 《唐話辭書類集》同義詞個案研究
        一. 唐話辭書中的同義觀念
        二. 唐話辭書中同義詞的詞素構成
        三. 唐話辭書中的同義詞例釋
    第三節 《唐話辭書類集》俗語詞例釋
    第四節 《唐話辭書類集》詞義系統個案研究
        一. 憂傷類語義場
        二. 喜悅類語義場
        三. 收聚類語義場
        四.本節小結
第五章 《唐話辭書類集》的價值
    第一節 文獻學價值
    第二節 辭書學價值
        一.為《漢語大詞典》增補詞目
        二.為《漢語大詞典》增補義項
        三.為《漢語大詞典》提早書證
結語
參考文獻
附録一 《唐話辭書類集》體例總結
附録二 《唐話辭書類集》書目提要翻譯
    第一集
    第二集
    第三集
    第四集
    第五集
    第六集
    第七集
    第八集
    第九集
    第十、十一集
    第十二集
    第十三集
    第十四集
    第十五集
    第十六集
    第十七集
    第十八集
    第十九集
    第二十集
附録三 《唐話辭書類集》所收辭書詞目編排分類整理
攻讀學位期間的研究成果
致謝



本文编号:3737924

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3737924.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户0ef28***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]