中国网络文学在虚拟社区中的译介 ——基于Wuxiaworld的网络志研究

发布时间:2022-08-09 12:14
  在新媒介技术赋权下,民间力量崛起,虚拟社区涌现。在此背景下,中国网络文学的译介走了一条“少有人走的路”,即通过虚拟社区在互联网空间内翻译传播,其译介模式迥异于传统的实体空间的文学译介模式。成立于2014年12月的Wuxiaworld是建站最早也是目前规模最大的译介中国网络文学的虚拟社区,开创了新型翻译实践模式,但迄今为止,围绕这种新型翻译实践展开的深入研究尚付阙如。本研究采用阐释主义范式下的质性研究,按照自下而上的研究路径,借用拉图尔(Bruno Latour)和卡龙(Michel Callon)等人提出的行动者网络理论(ActorNetwork-Theory,简称ANT)搭建了概念框架。运用网络民族志(Netnography)的研究方法,通过复制网站内容收集档案数据,利用面对面访谈和在线访谈获取引出数据,采用内容分析法分析数据,并结合已有研究对研究结果进行了讨论,尝试性地探究了翻译与新媒介的关系、Wuxiaworld行动者网络的行动者构成、转译过程、翻译模式等四个方面的研究问题。研究发现,新媒介技术的融合改变了传统的翻译内容、翻译模式、翻译主体和翻译批评等,重新定义了翻译活动。具体而... 

【文章页数】:260 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景及缘起
        1.1.1 中国网络文学的兴起
        1.1.2 虚拟社区的涌现
        1.1.3 中国文化走出去的热潮
        1.1.4 中国网络文学在互联网空间内的译介
    1.2 研究目的和研究意义
    1.3 研究内容和研究问题
    1.4 研究方法和研究框架
第二章 文献综述
    2.1 中国网络文学的译介
    2.2 翻译与媒介
    2.3 翻译模式的创新
    2.4 基于社会学的翻译研究
    2.5 本章小结
第三章 概念框架:行动者网络理论
    3.1 概念框架的意义与来源
    3.2 拉图尔的行动者网络理论
    3.3 本研究的概念框架
    3.4 本研究的指导性原则
    3.5 行动者网络理论于本研究的适用性
    3.6 概念框架下的研究问题细化
    3.7 本章小结
第四章 研究设计:基于网络志的质性研究
    4.1 研究方法选择及依据
        4.1.1 研究范式的确定
        4.1.2 研究路径的确定
    4.2 网络民族志的研究方法
    4.3 确定研究社区和访谈对象
    4.4 数据收集和分析
    4.5 研究信度和效度
    4.6 研究伦理
    4.7 本章小结
第五章 新媒介与虚拟翻译社区的兴起
    5.1 以计算机为媒介的沟通
    5.2 新媒介与民间力量的崛起
    5.3 新媒介与虚拟社区的涌现
    5.4 新媒介与翻译
        5.4.1 新媒介与翻译内容
        5.4.2 新媒介与翻译模式
        5.4.3 新媒介与翻译主体
        5.4.4 新媒介与翻译批评
    5.5 中国网络文学虚拟翻译社区的兴起
    5.6 本章小结
第六章 Wuxiaworld行动者网络的动态转译
    6.1 创立初始阶段
        6.1.1 问题呈现
        6.1.2 利益赋予
        6.1.3 行动者征召
        6.1.4 同盟动员
    6.2 快速扩张阶段
        6.2.1 利益赋予
        6.2.2 行动者征召
        6.2.3 同盟动员
    6.3 平稳发展阶段
        6.3.1 利益赋予
        6.3.2 行动者征召
        6.3.3 同盟动员
    6.4 本章小结
第七章 讨论
    7.1 Wuxiaworld行动者网络的拓展与演变
    7.2 Wuxiaworld行动者网络和译语文本的互相形塑
    7.3 Wuxiaworld的翻译模式
    7.4 本章小结
第八章 结论
    8.1 主要发现
    8.2 研究启示
        8.2.1 理论启示
        8.2.2 研究方法启示
        8.2.3 翻译实践启示
    8.3 研究局限与展望
参考文献
附录


【参考文献】:
期刊论文
[1]网络文学译介:一条少有人走的路——武侠世界创始人赖静平访谈录[J]. 李彦,杨柳.  翻译论坛. 2018(04)
[2]翻译技术的理性批判:工具理性与价值理性的冲突与融合[J]. 李彦,肖维青.  上海翻译. 2018(05)
[3]“雅到俗”抑或“俗到雅”?——论“中国文化走出去”的另类传播路径[J]. 陈彦旭.  西安外国语大学学报. 2018(03)
[4]语境、演进、范式:网络研究的想象力[J]. 刘新传,魏然.  新闻大学. 2018(03)
[5]《盘龙》外译走红海外及对中国传统经典文学外译的启示[J]. 王才英,侯国金.  燕山大学学报(哲学社会科学版). 2018(03)
[6]当下网络文学出海中的问题及对策[J]. 鲍娴.  中国出版. 2018(10)
[7]中国网络文学的跨文化传播解读[J]. 叶雨菁.  对外传播. 2018(05)
[8]翻译研究转向后翻译研究的标志之作——《后翻译研究时代的翻译与重写》评介[J]. 李彦,肖维青.  外语教学. 2018(03)
[9]我国网络文学海外传播现状、困境与出路[J]. 席志武,付自强.  中国编辑. 2018(04)
[10]时代主题变迁对翻译研究范式的影响[J]. 魏清光.  上海翻译. 2018(02)

博士论文
[1]超文本语境下的翻译形态变化研究[D]. 刘剑.华东师范大学 2014
[2]行动者网络理论(ANT)[D]. 郭明哲.复旦大学 2008

硕士论文
[1]赛博空间社会建构及其文化再生产[D]. 闫华峰.哈尔滨工业大学 2010



本文编号:3672537

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3672537.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户403e2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]