当前位置:主页 > 管理论文 > 营销论文 >

2018中国国际广告节陪同口译实践报告

发布时间:2023-05-20 02:12
  本文是一篇陪同口译实践报告,主要描述笔者在参与2018年中国国际广告节期间,为匈牙利凯泰集团(Cathay Associates)代表Rupert Varnai先生担任陪同口译的过程中遇到的问题及应对策略。笔者从任务简介、过程描述、口译问题分析及临场应对策略以及实践总结等四个方面对本次口译实践任务进行回顾,重点分析广告节背景下的商务洽谈口译中模糊语的翻译策略、广告节相关术语的翻译方法以及广告模糊语和广告专有名词错译问题的处理。针对商务洽谈中的模糊语问题,笔者将其分为语义模糊和模糊修辞两种类型,并结合具体实例分析相应翻译策略;广告节涉及的相关术语按性质分为广告术语、营销术语和商业法律术语三类,针对不同术语提出解决策略;在错译问题的处理上,笔者结合自身错译问题特点和产生原因,提出相应的补救策略,以最大限度减少错译产生的不良影响。

【文章页数】:41 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务简介
    第一节 任务背景
    第二节 任务对象及要求
第二章 任务过程
    第一节 译前准备阶段
        一、广告节背景资料的搜集
        二、专业术语的准备
        三、临时交传任务的准备
    第二节 口译实践过程
        一、日常陪同口译任务简介
        二、临时交替传译任务简介
    第三节 译后评估
        一、自我评价
        二、客户反馈
第三章 口译问题分析及临场应对策略
    第一节 商务洽谈中模糊语翻译问题与策略
        一、语义模糊问题的翻译
        二、模糊修辞问题的翻译
    第二节 广告节相关术语翻译问题与策略
        一、广告术语的翻译
        二、营销术语的翻译
        三、商业法律术语的翻译
    第三节 错译问题分析与策略
        一、广告模糊语的错译
        二、广告专有名词的错译
第四章 实践总结
    第一节 陪同口译工作的难点
    第二节 口译实践中的不足
参考文献
致谢
附录



本文编号:3820335

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/3820335.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户087ce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]